Otros cursos
Otros cursos de este centro
» Curso de Corrección editorial en ...
» Curs de Correcció d’estil en cat ...
» Curso de Gestión editorial de lo ...
» Curso de Maquetación y Diseño Ed ...
» Curso de Redacción periodística
Cursos Relacionados
» Master en Traducción científico- ...
» Tradumática (Traducción y tecnol ...
» Tradumática. Opción traducción
Presentación
Objetivos
· Introucir al alumno en el mundo del subtitulado, la panorámica de la profesión y las distintas aplicaciones profesionales. · Formar al alumno en las técnicas de subtitulado para público oyente. · Sensibilizar al alumno sobre el subtítulo, la imagen y el sonido. · Conocer la gran variedad de softwares gratuitos y de pago disponibles en el mercado. · Aprender el manejo de un determinado software de subtitulado. · Ofrecer al alumno las técnicas y herramientas necesarias para poder afrontar el subtitulado de cualquier tipo de documento audiovisual. A quién se dirige
* El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación. Es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción, puesto que sólo se tratarán aquellos aspectos traductológicos que estén relaccionados con esta variedad de la traducción. Temario CURSO DE Traduccion de audiovisuales:
TÉCNICAS Y HERRAMIENTAS PARA EL SUBTITULADO
Módulo I Introducción al subtitulado
1. ¿Qué es el subtitulado? Historia. Definición. Funciones 2. Competencias específicas del traductor 3. Otras vertientes de la profesión: subtitulado para sordos 4. Otras vertientes de la profesión: subtitulado en la ópera 5. El subtitulado de audiovisuales: diferencias entre cine, DVD y televisión 6. Los componenetes del subtitulado: la imagen, el sonido y el texto 7. Dificultades: espacio, tiempo y velocidad de lectura 8. Práctica I: reformular en subtítulos un documento escrito. Módulo 2 TÉCNICAS DE SUBTITULADO
1. ¿Cómo trabajar? El subtitulado sin software 2. Los subtítulos: parámetros 3. Los subtítulos: criterios de legibilidad 4. Los subtítulos: el contenido 5. La lengua de los subtítulos 6. El time code 7. El guión 8. Práctica I: Corrección lingüistica. Ejercicios de reducción 9. Práctica II: subtitulado manual de un documento sin diálogo 10. Práctica III: subtitulado manual de un documento en ES 11. Práctica IV: crítica de un subtitulado y propuestas para su mejora Módulo3 software de subtitulado: uso de visualsubsync
1. Importancia de la herramienta informática en el subtitulado. 2. Principales programas de subtitulado 3. VisualSubSync: concepto 4. VisualSubSync: ayuda 5. Subtitulado conVisual SubSync 6. Introducción del tiempo del subtítulo (time code) 7. Legibilidad de los subtítulos 8. Visualización del vídeo subtitulado : Vob Sub Módulo 4 Práctica: Subtitulado de varios documentos
1. Subtitulado de documentos en la práctica profesional 2. Consejos prácticos 3. Errores más frecuentes 4. Recapitulación 5. Glosario de términos Requisitos · Conocimientos de traducción. El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación, por lo que es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción. · Dominio excelente de la lengua materna. · Comprensión excelente, hablada y escrita, de una lengua extranjera. · Lenguas de trabajo.: español e inglés son indispensables · Habilidad para el manejo de la herramienta informática. · Interés por las nuevas tecnologías, el cine, la televisón y, en general, los audiovisuales. · Cultura general Precio Curso completo ............................... 360 euros Cada módulo suelto........................... 100 euros * Posibilidad de pagar en dos plazos * Precios especiales para exalumnos y grupos Cursos de Traducción de audiovisuales: TÉCNICAS Y HERRAMIENTAS PARA EL SUBTITULADO * Curso a distancia
Fechas
* El curso de Traduccion de audiovisuales: TÉCNICAS Y HERRAMIENTAS PARA EL SUBTITULADO
está diseñado para empezarlo cualquier lunes; como cada módulo tiene una duración de dos semanas (10 clases de 2 horas cada una), el curso completo termina 8 semanas después de haber comenzado.
Número de horas
Curso completo: 80 horas Cada módulo: 20 horas
Horario
* El curso de Traduccion de audiovisuales está planteado de manera que con una dedicación de 2 horas diarias se puede terminar cada módulo en dos semanas. De todas formas, será el alumno quien, con ayuda del tutor, marque su ritmo de estudio.
Estas 2 horas de estudio son dirigidas a través de la temporalización que se marca en la plataforma virtual desde donde se imparte el curso, de modo que no es necesario que los alumnos se conecten a la misma hora, aunque sí es recomendable que entren cada día a la hora que a cada alumno le convenga.
Metodología * El curso contempla un total de 80 horas impartidas a distancia y basadas en una plataforma virtual de aprendizaje a la que sólo pueden acceder los alumnos matriculados. Desde allí, se irá indicando día a día cómo emplear el tiempo dedicado al estudio, se comentarán los ejercicios, se debatirá sobre temas concretos de cada contenido en foros moderados por el tutor y se facilitarán esquemas de contenido y links a otras páginas que no sólo sirven de ayuda para seguir el curso, sino que también resultan útiles para el trabajo de cualquier profesional.
Antes de comenzar, se enviará al alumno por correo postal un material impreso en papel con el desarrollo de los contenidos. Durante el curso, el alumno podrá comunicarse con su tutor y con otros alumnos a través de Internet para resolver cualquier duda que pueda surgirle y para participar en el aprendizaje de todo el grupo.
Si deseas acceder a una demostración de la plataforma virtual desde donde se imparte el curso, pulsa sobre el siguiente buzón y te remitiremos una clave de acceso: teléfono 902 36 26 93 Inicio - Todos los lunes